忍者ブログ

もう一度やるか。2号

気になったことを取り上げています。

指輪物語

24 :ヒナモロコ(茨城県):2010/05/04(火) 13:02:12.85 ID:mJmpK1WI
アラゴルンが言います。
「私は馳夫と呼ばれています。」
フロドが言います。
「私は山の下だ!」

重ねて言う。何故、名前を訳す。
裂け谷に着いてもフロドはまだ言う。

「ぼく馳夫さんが好きになりました。」

アラゴルンって名前ももうちゃんと出てるのに!!!


25 :イトウ(宮城県):2010/05/04(火) 13:03:18.13 ID:8tYkyBZb
「馳夫」の元は「ストライダー」だ。


28 :ウマヅラハギ(大阪府):2010/05/04(火) 13:04:50.69 ID:/gfHGdkf
>>25
ストライダー飛竜は馳夫飛竜になるのか。
なるほど。(↓)
61 :ノコギリエイ(岡山県):2010/05/04(火) 13:18:24.04 ID:lKhJ5ny+
>>24
トールキンが、翻訳では現地語で意味の通る名前に訳してほしい、という方針だったとかきいた。

ミスター・ブッシュだったら、藪さんとかいうように。

拍手

PR

コメント

プロフィール

カレンダー

12 2025/01 02
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

カウンター

ブログ内検索(google)