気になったことを取り上げています。
- 24 :ヒナモロコ(茨城県):2010/05/04(火) 13:02:12.85 ID:mJmpK1WI
- アラゴルンが言います。
「私は馳夫と呼ばれています。」
フロドが言います。
「私は山の下だ!」
重ねて言う。何故、名前を訳す。
裂け谷に着いてもフロドはまだ言う。
「ぼく馳夫さんが好きになりました。」
アラゴルンって名前ももうちゃんと出てるのに!!!- 25 :イトウ(宮城県):2010/05/04(火) 13:03:18.13 ID:8tYkyBZb
- 「馳夫」の元は「ストライダー」だ。
- 28 :ウマヅラハギ(大阪府):2010/05/04(火) 13:04:50.69 ID:/gfHGdkf
- >>25
ストライダー飛竜は馳夫飛竜になるのか。
- 61 :ノコギリエイ(岡山県):2010/05/04(火) 13:18:24.04 ID:lKhJ5ny+
- >>24
トールキンが、翻訳では現地語で意味の通る名前に訳してほしい、という方針だったとかきいた。
ミスター・ブッシュだったら、藪さんとかいうように。